ประกาศแล้ว ! ‘นักแปล-ล่าม’ ดีเด่น ‘รางวัลสุรินทราชา’ ปี 63

ประกาศแล้ว ! ‘นักแปล-ล่ามดีเด่น รางวัลสุรินทราชา ปี 63

 

         “สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย” ประกาศ “รางวัลสุรินทราชา” ปี 2563 มอบรางวัล 6 นักแปลดีเด่น 1 ล่ามดีเด่น ส่วนพิธีมอบรางวัล เลื่อนเป็นปีหน้า รอกำหนดวันเวลาอีกครั้ง

 

         ผู้สื่อข่าวรายงานว่า เพจ “สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย” (The Translators and Interpreters Association of Thailand) ได้เผยแพร่ข้อความและรูปภาพ ประกาศรางวัล “สุรินทราชา” ปี 2463  ให้แก่ “นักแปลดีเด่น” และ “ล่ามดีเด่น” โดยมีเนื้อหา ดังนี้

 

 

 

“ประกาศรางวัลสุรินทราชา พ.ศ. ๒๕๖๓

 

รางวัลสุรินทราชา คือรางวัลเกียรติคุณที่สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย ตั้งขึ้นเป็นอนุสรณ์แด่พระยาสุรินทราชา (นกยูง วิเศษกุล) หรือ แม่วันผู้แปลนวนิยายเรื่องความพยาบาท (Vendetta) เป็นรางวัลที่มอบแด่นักแปลและล่าม ผู้มีผลงานดีเด่นเผยแพร่เป็นเวลานาน และสร้างคุณูปการแก่วงวรรณกรรม สังคม และประเทศชาติ

 

ในปี พ.ศ. ๒๕๖๓ ซึ่งเป็นปีที่ ๑๔ ของรางวัลนี้ สมาคมฯ ขอมอบรางวัลแด่

 

นักแปลดีเด่น

 

๑. ผศ.กอบกุล อิงคุทานนท์

๒. ดร.นําชัย ชีววิวรรธน์

๓. นายศักดิ์สิทธิ์ แสงพราย

๔. นายสมบูรณ์ ศุภศิลป์

๕. ดร.สุวิทย์ วิบูลย์เศรษฐ์

๖. นายสุขสันต์ วิเวกเมธากร

 

ล่ามดีเด่น

 

๑.ผศ.ดร.หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์

 

ทั้งนี้ จะแจ้งกำหนดงานวันนักแปลและล่าม ซึ่งจะมีการมอบรางวัลดังกล่าว ในโอกาสต่อไป

 

ม.ล.วีรอร วรวุฒิ

นายกสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย

๑๕ พฤษภาคม ๒๕๖๓

 


 

ผศ.กอบกุล อิงคุทานนท์

ข้าราชการเกษียณ คณะอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปกร

(อาจารย์ภาควิชาภาษาอังกฤษและภาควิชาศิลปะการละคร)

นักเขียน นักวิจารณ์ และนักแปล ตั้งแต่ (ปี ๒๕๑๖-ปัจจุบัน)

ผลงานแปลที่สำคัญ

นวนิยาย

๑. ปิตุกาม (THE INNOCENCE HAS GONE DADDY โดย อองเดร โลนีย์)

๒. ฝันรัก (EYES WIDE SHUT โดย อาร์เธอร์ ชนิตซ์เลอร์)

๓. ความรู้สึกของคนใกล้ตาย (THE HANGMAN โดย จอห์น เอลลิส)

เรื่องสั้น

๑. ถ้อยคำลับ

๒. รักในรอยแค้น

๓. ๑๐๐ ปีผีคลาสสิค

สารคดี ปกิณกะ

๑. บันทึกแห่งนวนิยาย (JOURNAL OF A NOVEL โดยจอห์น สไตน์เบ็ค

๒. ชีวิต ความงามและความรัก โดย ดาลิล ยิพราน

๓. แจ๊คเดอระริปเปอร์

ฯลฯ

 


 

ดร. นําชัย ชีววิวรรธน์

ปัจจุบันทำงานที่สำนักงานพัฒนาวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีแห่งชาติ (สวทช.)

เริ่มงานแปลตั้งแต่เมื่อเรียนในระดับปริญญาโท โดยส่วนใหญ่เป็นการแปลบทความและเขียนบทความวิทยาศาสตร์ลงในนิตยสารด้านวิทยาศาสตร์ (เช่น อัพเดท) ปัจจุบันมีงานเขียนลงในหนังสือพิมพ์กรุงเทพธุรกิจ นิตยสารสารคดี และเพจ The101.world

         หนังสือ สู่ชีวิตอมตะ” (พ.ศ.๒๕๔๕) ที่เป็นผู้เขียน ได้รับเลือกให้เป็นหนึ่งใน "100 เล่มหนังสือดีวิทยาศาสตร์" ที่ตีพิมพ์ระหว่างปี ๒๕๓๗๒๕๔๘ และได้รับเลือกเป็นศิษย์เก่าดีเด่นโรงเรียนทวีธาภิเศกในปี พ.ศ. ๒๕๖๐

         ผลงานแปลที่สำคัญ

๑. Britannica Concise Encyclopedia ภาคภาษาไทย (ส่วนพันธุศาสตร์)

๒. กำเนิดสปีชีส์ (The Origin of Species)

๓. นามานุกรม นักวิทยาศาสตร์ นักคณิตศาสตร์ และนักคิด

๔. เซเปียนส์ ประวัติย่อมนุษยชาติ (Sapiens: A Brief History of Humankind)

๕. 21 บทเรียนสำหรับศตวรรษที่ 21 (21 Lessons for the 21st Century)

๖. โฮโมดีอุส ประวัติย่อของวันพรุ่งนี้ (Homo Deus: A Brief History of Tomorrow)

 


 

นายศักดิ์สิทธิ์ แสงพราย

นักแปลบทภาพยนตร์ นักจัดรายการวิทยุโทรทัศน์ ผู้สร้างสรรค์และเขียนคำโฆษณา นักวางแผนการตลาดและสื่อโฆษณาสำหรับภาพยนตร์ไทยและต่างประเทศ

         ผลงานแปลที่สำคัญ

๑. บทพากย์และบทบรรยายภาพยนตร์ จักรวาลภาพยนตร์มาร์เวล เช่น อเวนเจอร์ส : เผด็จศึก (Avengers: Endgame), อเวนเจอร์ส: มหาสงครามล้างจักรวาล (Avengers: Infinity War), อเวนเจอร์ส: มหาศึกอัลตรอนถล่มโลก (Avengers: Age of Ultron), ดิ อเวนเจอร์ส (The Avengers)

         ๒. บทพากย์และบทบรรยายภาพยนตร์ จักรวาลภาพยนตร์ ฟาสต์ แอนด์ ฟิวเรียส : เร็ว..แรงทะลุนรก 9 (F9), เร็ว..แรงทะลุนรก ฮ็อบส์ & ชอว์ (Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw), เร็ว..แรงทะลุนรก 8 (The Fate of the Furious), เร็ว..แรงทะลุนรก 7 (Furious 7), เร็ว..แรงทะลุนรก 6 (Fast & Furious 6), เร็ว..แรงทะลุนรก 5 (Fast Five), เร็ว..แรงทะลุนรก 4: ยกทีมซิ่ง แรงทะลุไมล์ (Fast & Furious), เร็ว..แรงทะลุนรก ซิ่งแหกพิกัดโตเกียว (The Fast and The Furious: Tokyo Drift)

         ๓. บทพากย์และบทบรรยายภาพยนตร์ จักรวาลภาพยนตร์ทรานส์ฟอร์เมอร์ส : ทรานส์ฟอร์มเมอร์ส มหาวิบัติจักรกลสังหารถล่มจักรวาล (Transformers), ทรานส์ฟอร์มเมอร์ส อภิมหาสงครามแค้น (Transformers: Revenge of the Fallen), ทรานส์ฟอร์เมอร์ส 3 (Transformers: Dark of the moon), ทรานส์ฟอร์มเมอร์ส มหาวิบัติยุคสูญพันธุ์ (Transformers: Age of Extinction), ทรานส์ฟอร์เมอร์ส 5: อัศวินรุ่นสุดท้าย (Transformers: The Last Knight), บัมเบิ้ลบี (Bumblebee)

         ๔. บทพากย์และบทบรรยายภาพยนตร์และแอนิเมชัน เช่น ใหญ่ชนยักษ์ ซิ่งทะลุไมล์ (Ford v Ferrari), ภารกิจตะลุยดาว (Ad Astra), ผู้มาเยือน (Arrival), อภินิหารไวกิ้งพิชิตมังกร (How To Train You Dragon), อภินิหารไวกิ้งพิชิตมังกร 3 (How to Train Your Dragon: The Hidden World), เมาคลีลูกหมาป่า (The Jungle Book 2016), ราชินีและคนสนิท (Victoria and Abdul), เกมฉวยโอกาสรวย (The Big Short), เกมการเงิน นรกออนแอร์ (Money Monster), รวมเหล่ายอดคนพิทักษ์โลก (The Incredibles), รวมเหล่ายอดคนพิทักษ์โลก 2 (Incredibles 2)

 


 

นายสมบูรณ์ ศุภศิลป์

นามปากกา ศ. ศุภศิลป์, สมบูรณ์ ศุภศิลป์, ณ กัลปาวสาน

อาจารย์ประจำศูนย์บัณฑิตอาสาสมัคร มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ พ.ศ. ๒๕๑๘-๒๕๒๐

อาจารย์ประจำคณะเศรษฐศาสตร์ มหาวิทยาลัยรามคำแหง พ.ศ. ๒๕๒๑-๒๕๔๔

         ผลงานแปลที่สำคัญ

๑. สู้ ! สุดขีด (วรรณกรรมญี่ปุ่น) แปลจาก NO SURRENDER ของ ฮิโรโอะ โอโนดะ

๒. ชีวิต เสรีภาพ ซัมเมอร์ฮิลล์ แปลจาก Summerhill ของ A. S. Neill

๓. จิ๋วแต่แจ๋ว: เศรษฐศาสตร์เชิงพุทธ แปลจาก Small Is Beautiful ของ E. F. Schumacher

๔. งานที่ดี: เพื่อความดี ความงาม ความจริง และความผาสุกของมวลมนุษย์ แปลจาก Good Work ของ E. F. Schumacher

๕. คำสารภาพ แปลจาก A Confession ของ Leo Tolstoy

๖. บันทึกจากใต้ถุนสังคม แปลจาก Note from Underground ของ Fyodoe Mikhailovich Dostoevsky

๗. ความรักของมิตยา แปลจาก Mitya’s Love ของ Ivan Bunin

         ฯลฯ

 


 

ดร.สุวิทย์ วิบูลย์เศรษฐ์

         จบการศึกษาปริญญาเอก วิศวกรรมศาสตร์ด้าน Remote Sensing มหาวิทยาลัยโตเกียว โดยทุนสมาคมเพื่อการส่งเสริมวิทยาศาสตร์แห่งญี่ปุ่น (JSPS)

         ปริญญาดุษฎีบัณฑิตกิตติมศักดิ์ (ภูมิศาสตร์) มหาวิทยาลัยรามคําแหง

         ผลงานแปลที่สำคัญ

๑. ปีกแห่งไฟ (Wings of Fire)

๒. ความคิดจุดประกาย (Inspiring Thoughts)

๓. จิตวิญญาณมุ่งมั่นไม่ยอมแพ้ (Indomitable Spirit)

๔. อินเดีย 2020 วิสัยทัศน์สู่สหัสวรรษใหม่ (India 2020: A Vision for the New Millennium)

๕. ธิรุกกุรัล สร้อยมุกแห่งแรงบันดาลใจ (Thirukkural Pearls of Inspiration)

๖. เอกสารรําลึก 111 ปีชาติกาล อาจารย์โฮซุมิ โกะอิจิ

ฯลฯ

 


 

นายสุขสันต์ วิเวกเมธากร

นามปากกา เล่า ชวน หัว (老川华)

         อดีตข้าราชการ ผู้มีผลงานหนังสือเล่มมากกว่าหนึ่งร้อยเรื่อง โดยหนังสือเล่มแรกคือ เปิดหน้ากากขงเบ้ง

         ผู้แปลบทภาพยนตร์จีนเป็นไทย เช่น สงครามฝิ่น เติ้งเสี่ยวผิงมหาบุรุษผู้พลิกฟ้าคว่ำแผ่นดิน

         คอลัมนิสต์รายวัน รายสัปดาห์ รายเดือน รายสะดวก

         ผู้บรรยายพิเศษช่องไอทีวี เดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. ๒๕๔๐ เนื่องในวาระที่ผู้นำสูงสุดของจีน เติ้ง เสี่ยว ผิง (邓小平) ถึงแก่อสัญกรรม

         ผู้บรรยายพิเศษช่อง ๓ เดือนกรกฎาคม พ.ศ.๒๕๔๐ เนื่องในวาระที่ฮ่องกงคืนสู่อ้อมอกแม่ (香港回归)

               


 

ผศ.ดร. หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์

         อาจารย์ประจำภาควิชาภาษาตะวันตกและนักวิจัยในหน่วยปฏิบัติการวิจัยการแปล การล่าม และการสื่อสารข้ามวัฒนธรรม คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

         ผลงานที่สำคัญ

๑. ล่ามพูดพร้อมภาษาอังกฤษ-ไทยและสเปน-ไทยในการประชุมหรือแถลงข่าวระหว่างประเทศที่มีผู้เข้าร่วมระดับประมุขรัฐ นายกรัฐมนตรี หรือ รัฐมนตรี เช่น การแถลงข่าวร่วมในโอกาสที่ประธานาธิบดีชิลีและเปรูเยือนประเทศไทย (2553) Digital Economy Opportunity and Challenge (2019), International Seminar Workshop on the Implementation of United Nations Guiding Principles on Alternative Development (2015), Latin Business Forum (2010), Coordinated Mekong Ministerial Initiative against Trafficking Senior Officials Meeting (2006, 2008, 2010)

๒. ล่ามพูดตามและล่ามติดตามภาษาสเปน-ไทยให้กับรัฐมนตรี/ผู้แทนรัฐบาลต่างประเทศในการเข้าพบผู้นำระดับสูงของไทย เช่น นายกรัฐมนตรี รัฐมนตรี ประธานศาลรัฐธรรมนูญ

         ๓. ล่ามศาลภาษาสเปน-ไทยในคดีอาญาและคดีขอส่งตัวผู้ร้ายข้ามแดน

         ๔. วิทยากรฝึกอบรมด้านการล่ามให้กับหน่วยราชการต่าง ๆ เช่น กองต่อต้านการค้ามนุษย์, กรมข่าวทหาร, สำนักงานศาลยุติธรรม, สำนักงานตำรวจแห่งชาติ, กระทรวงท่องเที่ยวและกีฬา, กระทรวงแรงงาน, สำนักงานเลขาธิการรัฐสภา, กรมคุ้มครองสิทธิและเสรีภาพ

         ๕. หัวหน้าโครงการวิจัยด้านล่าม เช่น โครงการศึกษาระบบให้บริการล่ามเพื่อจัดทำหลักสูตรการฝึกอบรมล่ามแปลภาษาเพื่อการคุ้มครองเด็กของกรมกิจการเด็กและเยาวชน โครงการศึกษาแนวทางเพิ่มจำนวนล่ามภาษาอังกฤษและภาษาประจำชาติอาเซียนโดยการขึ้นทะเบียนกลางที่ใช้ร่วมกันหลายหน่วยงานและพัฒนากำหนดมาตรฐานบริการล่ามแปลภาษาเพื่อช่วยเหลือการดำเนินคดีอาญาของสำนักงานปลัดกระทรวงยุติธรรม โครงการวัดผลการดำเนินการจัดอบรมล่ามและจัดทำเอกสารสรุปแนวคิดเชิงนโยบายเรื่องระบบให้บริการล่ามในงานตำรวจในสามจังหวัดชายแดนภาคใต้ โดยมูลนิธิเอเชีย โครงการจัดทำหลักสูตรอบรมล่ามสำหรับผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ โดยองค์การช่วยเหลือเด็กแห่งสหราชอาณาจักร (Save the Children UK)

 

อย่างไรก็ตาม มีรายงานว่า ในปีนี้ “สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย” ไม่สามารถจัดงาน “วันนักแปล” ครั้งที่ ๑๔ ได้ โดยพิธีมอบรางวัล จะเลื่อนเป็นปีหน้าแทน

 

รายนามนักแปลและล่ามดีเด่น รางวัลสุรินทราชา พ.ศ.๒๕๕๐-๒๕๖๒

http://www.thaitiat.org/surintharachaaward/

 

//..............

                CR : The Translators and Interpreters Association of Thailand

                https://www.facebook.com/thaitiat/

//..............